Осваиваем ульчский язык
Календарь событий
Календарь мероприятий
Версия для слабовидящих
29 октября 2024

Осваиваем ульчский язык

       Инновационные методы обучения родному языку используют в центре внешкольной работы села Богородское Ульчского муниципального района.

        Инициатива родилась как бы сама собой. Но на самом деле за ней стоит большая работа. И огромное желание научить современных потомков древнего этноса Приамурья, ныне входящего в категорию коренных малочисленных народов Севера, их родному языку. Привить детям интерес к ульчской культуре, языку, обычаям и традициям через привлечение их к полезному и очень важному делу – переизданию детских «русскоязычных» книг на ульчский язык.
        Идея перевода знакомых с раннего детства каждому жителю нашей страны потешек, загадок, стихов и народных сказок родилась у замечательного педагога и большого патриота Ульчского района Татьяны Борисовны Матвеевой.
        Опыт в издательском деле у Татьяны Борисовны есть. Так, например, она в свое время входила в состав редакционной коллегии при подготовке в печать монографии Петра Яковлевича Гонтмахера «Ульчи». Это издание без всякого преувеличения можно назвать хрестоматийным: его ценят и студенты, и ученые, специализирующиеся на изучении ульчского языка и ульчской культуры, и те, кто только начинает интересоваться традициями коренных этносов Приамурья.
Много лет до Татьяны Борисовны никто не занимался на регулярной основе переводом детских книг, изданных на русском языке на ульчский и не занимался их изданием.
- Я подумала, почему бы детские книги - потешки, загадки, народные сказки, считалочки и т.д. не перевести на ульчский? Ведь все мы помним их наизусть и изучать на их примере язык будет куда как проще, чем на незнакомом тебе тексте. К тому же, когда ребята сами набирают эти тексты, у них включается механическая память – они лучше запоминают слова, меньше делают ошибок при написании, - рассказывает Татьяна Борисовна.
        Как правило, в народных сказках и в популярных детских считалочках используется простой, бытовой язык. Детям это очень нравится, потому что выучив какое-то слово, они могут легко использовать его в жизни, при общении друг с другом или со взрослыми носителями языка.
Конечно, дети, в силу недостаточного владения языком и дефицита практики, еще не могут сами переводить книги. Но зато они участвуют в наборе текстов. Причем с желанием участвуют в этом процессе школьники самых разных возрастов – начиная со второклассников и заканчивая учащимися старших классов. Второклассникам доверяют простые тексты, учащимся 7-9 классов – тексты посложнее.
         Занятие это настолько увлекательное, что Татьяне Борисовне приходится следить за тем, чтобы дети не засиживались у компьютера и не уставали.
- Дети разбиваются по парам – один набирает текст, а второй в это время следит за правильностью набора и подсказывает, когда наборщик ошибается, - продолжает Татьяна Борисовна.
         К своему «издательскому делу» в Богородском относятся очень щепетильно: на каждой переведенной книге обязательно указаны все данные первоисточника - в каком издательстве и в каком году была выпущена книга, авторы, корректоры, редакторы. Фамилии детей – всех, кто был причастен к подготовке и выпуску книги в свет, учитель обязательно также указывает на форзаце. Когда ребята, которые набирали текст на ульчском языке, видят свои фамилии на пахнущих типографской краской новеньких изданиях, у них появляется особое чувство гордости за то, что они приняли участие в большом и важном деле – подготовке к печати книги на ульчском языке.
        В этом году, во время большого международного симпозиума в Южно-Сахалинске, у Татьяны Борисовны была возможность показать свои издания коллегам из других городов. Коллеги одобрили и поддержали идею, как одну из прикладных форм изучения родного языка, отметив положительный эффект включения в процесс изучения текстов, хорошо знакомых детям на русском языке. Такого рода тренировка учит обращать внимание на расстановку знаков препинания, проверять тексты на наличие грамматических ошибок, работать со словарем.
Работа по изданию детских книг на ульчском языке продолжается уже два года. В общей сложности издано 12 книг. Тираж небольшой. Но если будут желающие приобрести яркую и красивую книжку на ульчском языке, в Богородском обещают помочь.
Телефон для связи: 89141550045.
WhatsApp Image 2024-10-29 at 18.48.02 (1).jpegWhatsApp Image 2024-10-29 at 18.48.03.jpegWhatsApp Image 2024-10-29 at 18.48.02 (2).jpegWhatsApp Image 2024-10-29 at 18.48.02.jpeg
Для справки:
По итогам открытого краевого фестиваля-конкурса художественно-прикладного творчества "Приамурские узоры" в номинации "Коллективная книга" в прошлом учебном году центр внешкольной работы с. Богородское получил Диплом 1 степени за издание детской литературы с переводом на ульчский язык. В 2018 году был издан учебник "Ульчский язык 3 класс" в соавторстве со Скороспелкиной Г. С. (Санкт-Петербург, филиал издат. "Просвещение"; в 2019 году - "Творчество Александра Дятала. Живопись, графика, поэзия" (Т. Б. Матвеева - автор-составитель, переводчик стихов на ульчский язык (2019 г). Также, совместно с Осиповой М. В., была подготовлена к изданию рукопись Виктора Уды "Селение Кольчем". В 2023 году, на межрегиональный литературном конкурсе (Чукотский автономный округ), в номинации "Публицистика", книга получила 3 премию.

Фото: Т. Матвеевой



scroll-top icon