Как в Ачане родной язык спасают
Календарь событий
Календарь мероприятий
Версия для слабовидящих
20 марта 2023

Как в Ачане родной язык спасают

Ачан - небольшое национальное село в Амурском муниципальном районе. Место компактного проживания нанайцев.

В местной школе сейчас числится всего 92 ученика, нанайцы и русские в основном. Между собой разговаривают на русском - в этом Ачан ничем не отличается от других национальных сел Приамурья.

Поколение носителей родных языков коренных малочисленных народов Севера уходит. Молодые родители привыкли общаться по-русски. Практически никто не разговаривает с детьми на языке предков. Школа, зачастую, остается единственным местом, где дети могут слышать и изучать нанайский язык, разговаривать по-нанайски и читать нанайскую литературу.

Фонд школьной библиотеки не велик. В основном это учебники и родная литература. Помимо «хэсэку» с 1 по 4 класс и хрестоматий, есть книги нанайских авторов. Правда их не так много.

У учащихся младших классов популярностью пользуются экземпляры нанайских сказок Е.А. Гаер. Издательство «Малыш» выпустило их в свет еще в 1989 году. Книжные страницы помнят руки сотен маленьких читателей. О переиздании пока речь не ведется.

библиотека Ачан.jpg

– С самого детства помню сказку «Айога». Девочка восхищала своей красотой жителей стойбища. Она вечно любовалась собой и не желала трудиться. И в итоге превратилась в белую лебедь. покинула стойбище и прожила свою жизнь изгоем, - говорит школьный библиотекарь Зинаида Киле. – Сказки учат нас трудолюбию и отзывчивости, не бояться трудностей, ценить дружбу и взаимовыручку, объясняют, что беспечность может обернуться бедой. Сказки помогают объяснить детям очень важные вещи.

Популярностью среди читателей школьной библиотеки в Ачане пользуется книга Виталия Туманова «Сказания дальневосточных аборигенов», увидевшая свет в издательстве «Дрофа» в Санкт-Петербурге.

Не пылится на полке и Книга памяти воинов коренных малочисленных народов Севера. Издана она была в 2021 году, в Хабаровске. Своим рождением сборник обязан усилиям общественников, по крупицам собравшим информацию о героях Великой Отечественной войны - смелых и мужественных представителях восьми этносов Приамурья, а также о тех, кто помогал воинам ковать победу в тылу.

Самое большой популярностью в библиотеке пользуется книга Понгса Киле «Загляни в душу мне». Особенно этот сборник любят девочки. В нем собрано лучшее из наследия Понгса Константиновича. Здесь же содержатся его воспоминания о детстве, личные письма и размышления выдающегося нанайского поэта и сказителя о жизни.

– Язык - душа народа, способ идентификации себя как представителя определенного этноса. Крайне важно поддерживать в детях интерес к изучению родного языка, древней истории и культурного наследия своего народа, – делится Зинаида Борисовна. – Через чтение о подвигах предков к ребенку приходит осознание таких понятий как честь, преданность, верность, мужество. Интернет-пространство, где «зависает» современная молодежь, заполнено совсем другой информацией...

Школьная программа учеников в Ачане, как и везде, очень насыщена, можно сказать даже перегружена. Родной язык изучается факультативно и очень многое зависит от родителей. В тех семьях, где заинтересованы в успехе детей, ученики добиваются больших успехов. В Ачане, например, гордятся успехами шестиклассниц Виктории Ходжер и Варвары Суходоевой и восьмиклассницы Наталии Суходоевой, участниц краевых олимпиад по родному языку.

Но когда родители не проявляют интереса к занятиям ребенка, не стимулируют его, он, скорей всего, так и не сможет овладеть языком своего рода.

– Дети сегодня часто понимают нанайский язык, но сами им не владеют. Сказывается отсутствие разговорной практики. Поэтому мы стараемся разнообразить учебный процесс, искать различные подходы к изучению языка, включая национальные игры, конкурсы, выступления, участие в краевых, межрегиональных и всероссийских олимпиадах. Наша библиотека регулярно устраивает книжные вернисажи. Только за последний месяц у нас прошли две масштабные выставки, посвященные Неделе родного языка и юбилею Погса Киле, – продолжает Зинаида Борисовна. – Но школе не по силам в одиночку решить проблему сохранения и популяризации родного языка. Должны регулярно появляться произведения культуры на родном языке, нужны государственные программы интеграции в современное общество выпускников школ, возможность продолжения для них обучения на родном языке, профессиональные интернет-ресурсы, онлайн-словари и переводчики, объединения единомышленников и т.д. Эти вопросы требуют серьезной и длительной работы. Но если мы действительно хотим сохранить в полной мере весь широчайший диапазон языковой палитры народов России, мы должны к ней приступить.


scroll-top icon